-
1 быть в подчинении
Русско-английский синонимический словарь > быть в подчинении
-
2 быть в подчинении
1) General subject: to be under the ferule (под началом), to be under the ferule of (у кого-л.), wear the collar2) Makarov: be under the ferule -
3 быть в подчинении
-
4 быть в подчинении
(у кого-л.) to be subordinate (to)Русско-английский словарь по общей лексике > быть в подчинении
-
5 (быть) под пятой
-
6 быть в полном подчинении
Makarov: be beneath (smb.'s) feet (у кого-л.), be beneath (smb.'s) foot (у кого-л.), be under (smb.'s) feet (у кого-л.), be under (smb.'s) foot (у кого-л.)Универсальный русско-английский словарь > быть в полном подчинении
-
7 подчинение
с.1. ( действие) submission, subjecting2. ( состояние) subordination; subjection; submissionпопасть в подчинение (дт.) — become* subordinate (to)
передать что-л. в подчинение (рд.) — place smth. under the authority (of)
3. лингв. subordination -
8 подчинение
ср.1) (действие)submission, subjecting2) (состояние)subjection, submission; subordination3) грам. hypotaxis, subordination -
9 надеть на себя хомут
Русско-английский синонимический словарь > надеть на себя хомут
-
10 препятствовать
prevent глагол:oppose (выступать против, противиться, сопротивляться, противопоставлять, препятствовать, воспротивиться)resist (сопротивляться, противостоять, противиться, воспротивиться, препятствовать, оказывать сопротивление)keep away (остерегаться, держаться в отдалении, держать в отдалении, не подпускать близко, прятать, препятствовать)set back (воспрепятствовать, задерживать, переводить назад стрелки часов, остановить, класть назад, препятствовать)short-circuit (замкнуть накоротко, делать короткое замыкание, действовать в обход, мешать, срывать, препятствовать)словосочетание: -
11 под каблуком
(кого, чьим, у кого)разг.1) (в полной зависимости, беспрекословном подчинении (быть, находиться и т. п.; обычно о зависимости мужа и жены)) cf. be under one's wife's thumb; be a henpecked husband; be pinned (tied) to one's wife's apron strings; be under petticoat government- Он всё такой же, - говорю я прямо. - Под каблуком у своей жены. (В. Дружинин, Бобовый король) — 'He hasn't changed a bit', I said bluntly. 'He's under petticoat government.'
2) (под властью, гнётом (быть, находиться и т. п.)) cf. be under smb.'s thumb (heel, hoof); be beneath (under) smb.'s foot (feet)- Вы сателлит Колосова... Вы утратили самостоятельность, вы у него под каблуком. (В. Кочетов, Молодость с нами) — 'You're a satellite of Kolosov's... You have lost your independence, you are under his thumb.'
-
12 под пятой
1) General subject: (быть) (to be) under (beneath, smb.'s) foot (feet) (в полном подчинении, у кого-л.), under the heel of (кого-л.)2) Makarov: beneath (smb.'s) feet (у кого-л.), beneath (smb.'s) foot (у кого-л.), under (smb.'s) feet (у кого-л.), under (smb.'s) foot (у кого-л.) -
13 сам по себе
[AdjP; fixed WO]=====1. [usu. modif]⇒ (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc:- in (and of) oneself < itself>;- [in limited contexts] in one's < its> own right;- [when it modifies a deverbal noun or a clause] the very fact of (doing sth.);- the mere fact that...♦ Мне было неловко видеть её [бабушки] печаль при свидании с нами; я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her [Grandmother's] sorrow at the sight of us; I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).♦ "Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит" (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).♦ Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).♦ В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного; б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко; в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).♦ На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для "тайного" голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот "антиобщественный" поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).♦ Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).2. расти, жить и т.п. сам по себе [adv]⇒ (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives:- on one's own;- [in limited contexts] live one's own life.♦ Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.♦ У них с отцом [у Андрея с отцом] не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не [Andrei] and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).3. быть, существовать, жить и т.п. сам по себе [subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv; when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them; often used in two clauses connected by contrastive Conj " а"]⇒ some thing (phenomenon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc); some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group):- (all) by o.s. < itself>;- on one's < its> own;- independently (of s.o. < sth.>);- [of things, phenomena etc only] (be) a separate entity (separate entities);|| [when both subjects are specified] X сам по себе, a Y сам по себе≈ [of people] X went X's way and Y went Y's;- [of things] X is one thing and Y is another.♦ [Липочка:] Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они [тятенька и маменька] сами по себе (Островский 10). [L.:] Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll [mama and daddy will] live by themselves (10a).♦...Он [Лёва] ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2).... Не [Lyova] cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).♦ "Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным [ungrammat = его] затеям никакого касательства" (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).♦ Жизнь у него [Обломова] была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him [Oblomov] life was one thing and learning another (1b).♦ "...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе" (Войнович 2). [context transl] "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).4. действовать, происходить и т.п. сам по себе [adv]⇒ (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference; (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference:- (all) by o.s. (itself);- on one's (its) own.♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).♦ Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).♦ Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).♦...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). [context transl] He had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сам по себе
-
14 подчинение
сущ.( повиновение) obedience; submission; ( зависимость) subordinancy; subordinationбыть (находиться) в подчинении — (у) to be subordinate (to)
-
15 подчинение подчинени·е
1) subordination, subjugation, submissionбыть / находиться в подчинении — to be held subject, to be smb.'s subordinate
2) (подведомственность) jurisdictionвывести из (чьего-л.) подчинения — to withdraw from (smb.'s) jurisdiction
Russian-english dctionary of diplomacy > подчинение подчинени·е
См. также в других словарях:
Быть под лапой — у кого. Разг. Устар.; Прибайк., Пск. Быть в подчинении у кого л. ФСРЯ, 221; СНФП, 88; СПП 2001, 49 … Большой словарь русских поговорок
Быть на попырках — у кого. Народн. Быть в подчинении, прислуживать кому л. СРНГ 20, 24 … Большой словарь русских поговорок
Быть под ферулой (под ферулою) — у кого, чьей. Книжн. Устар. Быть в подчинении, под строгим началом кого л. /em> Ферула от лат. ferula прут, лоза, розга. БМС 1998, 593 … Большой словарь русских поговорок
Быть у кого под рукою. — (в подчинении, подданстве). См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Быть под рукой (под рукою) — 1. Разг. Находиться в непосредственной близости, рядом с кем л. БМС 1998, 504; ФСРЯ, 401. 2. чьей. Пск. Принадлежать кому л., быть в чьей л. собственности.СПП 2001, 67. 3. чьей. Разг. Устар. Находиться в подчинении у кого л., под властью кого л.… … Большой словарь русских поговорок
быть под каблуком — у кого Быть в полном подчинении (обычно о муже) … Словарь многих выражений
Быть в руках — кого, чьих. Разг. 1. Находиться в зависимом положении. 2. Находиться во владении, в распоряжении, в подчинении кого л. ДП, 220; ФСРЯ, 397; БМС 1998, 500 … Большой словарь русских поговорок
Быть под рюриком — Кар. Находиться в зависимости от кого л., в подчинении у кого л. СРГК 5, 600 … Большой словарь русских поговорок
Под башмаком (быть, находиться) — Разг. В полной зависимости, беспрекословном подчинении (обычно о зависимости мужа от жены). ФСРЯ, 33; ШЗФ 2001, 28; Ф 1, 18; БМС 1998, 43 … Большой словарь русских поговорок
ФЕРУЛА — Быть под ферулой (под ферулою) у кого, чьей. Книжн. Устар. Быть в подчинении, под строгим началом кого л. /em> Ферула от лат. ferula прут, лоза, розга. БМС 1998, 593 … Большой словарь русских поговорок
помочи — Быть или ходить на помочах у кого (разг.) перен. будучи несамостоятельным в действиях, находясь в беспомощном состоянии, быть в подчинении, в зависимости откого н. Хватит ходить на помочах. Водить на помочах кого (разг.) перен. руководить … Фразеологический словарь русского языка